李时珍本草纲目的故事100字(李时珍本草纲目的分类方法属于)

说起《本草纲目》,相信大家都不陌生,这本响彻古今中外的医学宝典,达尔文在其著作中多次这本书的资料,并称之为“古代中国百科全书”。英国李约瑟称赞李时珍为“药物学界中之王子”。

李时珍的《本草纲目》如何流传到海外并被称为古代中国百科全书

李时珍(1518—1593),字东璧,晚年自号濒湖山人,湖北蕲春县蕲州镇东长街之瓦屑坝(今博士街)人,明代著名医药学家。后为楚王府奉祠正、皇家太医院判,去世后明朝廷敕封为“文林郎”。

李时珍的《本草纲目》如何流传到海外并被称为古代中国百科全书

李时珍自1565年起,先后到武当山、庐山、茅山、牛首山及湖广、安徽、河南、河北等地收集药物标本和处方,并拜渔人、樵夫、农民、车夫、药工、捕蛇者为师,参考历代医药等方面书籍925种,”考古证今、穷究物理”,记录上千万字札记,弄清许多疑难问题,历经27个寒暑,三易其稿,于明万历十八年(1590年)完成了192万字的巨著《本草纲目》,此外对脉学及奇经八脉也有研究。著述有《奇经八脉考》《濒湖脉学》等多种。被后世尊为 “药圣”。

《本草纲目》在日本

1603年,江西本《本草纲目》刚刊行不久,江户时代初期学者林罗山从商埠长崎得到一套《本草纲目》,并献给江户幕府的创建者德川家庭,被奉为“神君御前本”。1637年京都出版《本草纲目》最早的日本刻本,并在中文旁用日文片假名填注、标音、训点,因而看作是《本草纲目》最早的日文版本。不久,日本学界掀起“本草热”,大批的汉药物学和本草学著作问世,其中,在《本草纲目》基础上进行选辑、增补、释名、注疏、发挥的作品占了大多数。据统计,在19世纪70年代以前的250年中,钻研《本草纲目》的专著达30多种。

李时珍的《本草纲目》如何流传到海外并被称为古代中国百科全书

《本草纲目》在日本如此大受推崇,迅速流传,是有原因的,在政治方面,德川幕府大力振兴经济,奖励科学文化,大大刺激了对中国医药书籍的需求;在经济、科技方面,当时中日贸易交通发达,印刷术先进,为中国药材的输入和书籍的翻译、刊行提供了便利的条件;在国情方面,日本药材资源贫乏,为减少大批进口药材的开支,幕府采取鼓励在国内开发药源、兴办药园的政策,而《本草纲目》能为引种、栽培、修治药物提供丰富的资料;在民族品质方面,日本民族善于吸收国外科学文化的精髓,达到当时最高水准的《本草纲目》一旦传入日本,自然会迅速流传开来。

李时珍的《本草纲目》自17世纪传入日本,随即受到日本学者的高度重视。一批批学者翻刻刊印、办学传授、注解推广、翻译普及,或实地考察、辨识、种植书中记载的药物,传承此书,发展日本本土本草学,把日本本草学推向高峰。

李时珍的《本草纲目》如何流传到海外并被称为古代中国百科全书

​《本草纲目》在朝鲜

中国和朝鲜自古以来有着频繁的科学文化交流,彼此互相借鉴,在共同发展科学文化方面各自都作出了应有的贡献。根据现在所掌握的史料,《本草纲目》大约在18世纪初传到了朝鲜。李朝肃宗三十八年(1712年)成书的《老稼斋燕行录》的“所买书册”项下,始见有《本草纲目》之书名,这当是朝鲜使者从北京带回去的。此后,《本草纲目》的中国刊本陆续输入到朝鲜各地。于是从英祖(1725-1776年)、正祖(1777-1800年)以来,《本草纲目》方成为李朝医家的重要参考书,到李朝末期其影响尤为显著。 其中,引证《本草纲目》的最著名的朝鲜医书是《济众新编》。19世纪末的另一位朝鲜医学家池扬永(字公撤,1885-1935年),更兼通东、西医学,著有《本草采英》。此书是《本草纲目》的摘录,主要采集了《本草纲目》中的精华,予以叙说,其稿本至今仍传世。自从《本草纲目》在18世纪传到朝鲜后,在200多年内对朝鲜医药学的发展产生了良好的影响,受到好评和欢迎。《本草纲目》在朝鲜的传播, 是中、朝科学技术交流史中一段有意义的插曲。

李时珍的《本草纲目》如何流传到海外并被称为古代中国百科全书

《本草纲目》在日本、朝鲜流传之后,使其国家的医药界及博物学界打开了新的眼界。《本草纲目》对日本和朝鲜本草学的分类都产生了明显的影响,日本医药学界在对《本草纲目》进行学习、研究时偏重于药物的考证与鉴别,而朝鲜医药学界则以简单、实用为宗旨,对原书进行大量的采编和精简。

《本草纲目》传入欧洲

至迟18世纪起, 《本草纲目》传到欧洲。1887年伦敦大英博物馆所藏汉籍书目中就有《本草纲目》 1603年江西本、1655年张云中本及1826年英德堂本等的记载。在华的西方传教士最先注意到《本草纲目》,并介绍到欧洲。《本草纲目》第一个用欧洲文公开出版的节译本,出现在1735年(清雍正十三年)巴黎法文版《中华帝国全志》中。当时不能通晓中文的欧洲本土广大读者,最初通过《中华帝国全志》这部名著认识《本草纲目》。当时, 欧洲兴起一种“中国热”。该书出版后, 立即轰动欧洲, 引起各界人士的注意。1736年《中华帝国全志》被译成英文,题为《中国通史》。1747-1949年从法版《中华帝国全志》被译成德文,题为《中华帝国及大鞑靼全志》。1774-1777年《中华帝国全志》又被译成俄文。俄籍学者贝勒是19世纪后半叶闻名的《本草纲目》研究家,精通拉丁及英、法、德等西欧语,在华多年又精通于中国文史、致力于植物学及中外交通史。1884年前后 ,他用英文发表《中国植物志-中西典籍所见中国植物学随笔》。这份作品分为三部分:导言及书目提要、中国典籍中之植物、中国古代本草学之植物学研究。贝勒对《本草纲目》给予很高的评价,曾指出:“植物学若干问题之解决,大有待于中国植物学典籍之研究,栽培植物之源地这一问题,所赖尤多。此某所以取材于《本草纲目》及其他中国著述,杂陈是篇之原旨也。”

李时珍的《本草纲目》如何流传到海外并被称为古代中国百科全书

18世纪以来, 由于《本草纲目》陆续被介绍到西方, 从而为西方各国医药界及博物学界开阔了视野, 他们从中国医药宝库中发现了许多可资借鉴利用的珍品, 把本草学的研究推向新的水平。

《本草纲目》传入美国

19世纪以来,美国学者也开始对《本草纲目》进行研究。现今美国国会图书馆仍藏有1596年金陵版及1603年江西本《本草纲目》。美国金陵本初由我国传入日本, 再由日本传至美国。该金陵本不但是初刻本, 且经日本著名本草学家森立(1807-1885年)之校读, 弥足珍贵。现在美国很多大学图书馆均可看到明清诸版的《本草纲目》。由此可见,18世纪以来,《本草纲目》已流入美国各地。

李时珍的《本草纲目》如何流传到海外并被称为古代中国百科全书

《本草纲目》问世至今,这部巨著的学术价值依然熠熠生辉,而且成为世界各国人民的共同科学财富。英国著名科学史家李约瑟在其《中国科学技术史》中对《本草纲目》做出评价:“毫无疑问,明代最伟大的科学成就,是李时珍那部在本草书中登峰造极的著作《本草纲目》。至今这部伟大著作仍然是研究中国文化中的化学史和其他各门科学史的一个取之不尽的知识源泉。”

(今完)

未经允许不得转载:想见你 » 李时珍本草纲目的故事100字(李时珍本草纲目的分类方法属于)

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏